Home

Реклама

Прикладная генетика

  • 21 Дек, 2009 at 3:32 PM
Извините, немного много, но не удержаться :-)

Не могу разобраться, что за ген внутри нас,
Где огонь от отца и почему он погас,
...........................
От угрюмости стонут гены,
Превращаясь в мусорный сток,
Щекой ко мне прижмись,
Возрадуются гены...
..................................
В теле нету недостатков,
Много мышц, сосудов, вен,
И отростков, и придатков,
Отвечающих за ген.
.............................................
Стоит ужас в глазах и в генах,
Зарываясь, как страус в пески.
Улыбаются клетки, завидуя генам,
Вот в этом и жизнь, ну, и счастье своё...
"Работа написана простым и изящным живописным языком".

Eng - Rus

  • 21 Дек, 2009 at 1:55 PM
Хелп! Помогите плиз перевести выделенную часть WL Gore, for example, the manufacturer of the outdoor waterproof fabric GoreTex, has as a founding principle that all management decisions are fully explained to all affected staff and justified in terms of the company's values of ethical conduct. This is a strict injunction upon all managers. It is a test of the coherence of their strategy that managers must subject it to the most critical scrutiny it can endure - from their own staff. Not only do they have to tell the story, but also they have to have a convincing story to tell, and one that does not betray the company's principles Контекст http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/ Спасибо!

Банное

  • 21 Дек, 2009 at 4:35 PM
Снова Standoff, 1-14.

Сцена в магазинчике при бензоколонке.
Оригинал: You got a bathroom here?
Перевод: Здесь есть ванная?

Вероятно, дюжий агент ФБР в бронежилете и с винтовкой наперевес решил перед заданием поплескаться, поиграть с пластиковой уточкой.

21 Дек, 2009

  • 2:13 PM
Услышала в телепередаче за русским переводом "Too fast to live, too young to die"  (название какого-то магазина ожеды). Я в недоумении.  Это что, и в правду переводится, как "Жить быстро, умереть молодым" ? 

Активное

  • 21 Дек, 2009 at 2:58 PM
Сериал Standoff, 1-11.
Титры: Douglas, AZ
Переводчик: Дуглас, активная зона.

Самое забавное, что через несколько секунд в кадре крупно полицейская машина с надписью на борту DOUGLAS ARIZONA.

Eng-Rus

  • 21 Дек, 2009 at 2:15 PM
Добрый день ещё раз! Сегодня не день Бэкхэма. The Licensor grants the Company the right to make a film or videotape of its production of the Work for archival, documentation, re-staging (full length), news broadcast, website, and/or television commercials (three minute maximum), and for booking and/or funding purposes (any length). Как собака. Смысл понимаю, сформулировать выделеннай фрагмент не могу. С целью финансирования и......
Сергей Зверев:
"Это как в метро: как будто дверь закрыло и защепило лицо".

нужды

  • 21 Дек, 2009 at 1:36 PM
Объявление в медицинском диагностическом центре:
«Коллеги! Для нужд вашего ЖКТ (для новогоднего стола) приносите картошку. На каждого едока – по 6 штук»

Eng=>Rus

  • 21 Дек, 2009 at 1:27 PM
For Ludovic 'twas a crowded hour of glorious life.

Все понимаю, по-русски сказать не могу.
Ситуация моей знакомой.
Нужен был официальный перевод документа с русского на норвежский. В Питере заплатила деньги в бюро переводов (50% при подаче и 50% при получении, всего 200 долларов). Когда получила перевод, не проверила его сразу. Позднее, уже в Норвегии, обнаружила кучу ошибок: как элементарных опечаток (на одной странице ее имя пишут по-разному), неправильный перевод (искажение смысла) и неправильное написание слов (грамматические ошибки). Она написала имэил в контору с ее исправлениями, ей сейчас прислали по имэйлу новый вариант с еще большим количеством ошибок, и еще приписали, что типа новый документ надо будет заново заверять у нотариуса, типа за это ей снова надо будет заплатить.

Какие есть способы с ними бороться? При том, что она в Норвегии, бюро - в Питере. Скоро она снова в Питере появится, но ненадолго.

И от меня вопрос: официальных переводчиков берут по объявлениям в бесплатных газетах? Или гуглем переводят?

Avatar

  • 21 Дек, 2009 at 11:49 AM
Photobucket

Собственно фраза из этой сцены. Джейк Салли спускается с корабля, его замечает солдат и, посмеиваясь, говорит товарищу...

Оригинал: This is just wrong!
Перевод: Это просто ложь!


---

Фильм смотрен в кино с титрами. Это просто ложь! :)
(Документальное доказательство есть, но снималось в темноте мобильным телефоном, так что лучше без него, наверное).

THE ATTENTION
THE FLOOR
PORCH HAS THE
STEP


Лучше перебдеть, чем недобдеть? :)

Лист Шиндлера :)

  • 19 Дек, 2009 at 8:21 PM
Как вы поняли, Список Шиндлера. Вчера, по одному из белорусских каналов. Не уверена, что перевод тоже наш, но какой-то уж очень. Я смотрела не очень внимательно, ребёнок мешал. Вероятно, перлов там было предостаточно. То, что привлекло внимание: Бухгалтер Штерн тычет в список и многократно повторяет : Это лист, это... этот лист... лист... (причём листов у него в руках было несколько :). В конце, когда внизу были титры - сначала было что-то о том, что Шиндлер посадил в Израиле дерево на аллее Справедливости (Праведности, вообще-то, ну да ладно), и следующий титр был  It grows there still -  переводчик проникновенно произносит - "оно будет расти вечно! " И ещё одна чудесатость. Место, где сжигали трупы убитых евреев, называлось Chujowa Górka. Титр об этом тоже был в фильме. Я понимаю, конечно, что для американцев первый звук читается как "ч" и само словосочетание ничего не значит. Я так же понимаю, что переводчик может бояться ненормативной лексики. Но, блин, по-моему, он прочитал "Чуёва горка" просто потому, что не допёр. А по-польски "ch" это "Х", а горка именно такая, как вы подумали. вот тут статья из полькой википедии, там как раз написано, откуда такое название - во-первых, от фамилии Hujar, человека, в реале руководившего экзекуциями. а во-вторых, что вульгаризмы и шутки над происходящим в лагере были одним из способов не сойти от всего этого с ума. чёрный юмор такой :) который русскоговорящий человек вполне может оценить, если бы не переводчики :)
Карла ван Рэй, "Божья девушка по вызову" (Carla van Raay, "God's Callgirl", 2004). "Мария Горетти, юная итальянка, убитая за то, что не отказалась заниматься сексом, недавно была объявлена святой. ... Её объявили "святой нашего времени", эталоном поведения для всех девушек, которых греховно искушают..." "И когда появились дешёвые картинки с изображением Иисуса, указывающего прямо на зрителя со словами "Да, ты, я хочу тебя!", моё сердце таяло от этих слов..."

Move telegraphy

  • 20 Дек, 2009 at 5:23 AM
Чем больше нахожусь в Китае, тем больше понимаю, что, по-видимому, нанимать профессиональных переводчиков здесь считается плохой приметой.
Read more... )